2011年2月17日木曜日

THINK!


ソウルの女王アレサ・フランクリンにこんな歌い方をされたら、‘説得されられるしかない’はずですが...。‘どっからこんな声が’という迫力と、軽いも重いも自由自在の変幻さ。アルバム収録のヴァージョンもすばらしいですが、サントラ版ならではの演技こみの豪唱!それにしても、女王に薄汚れたウェイトレス服を着せるなんて、別の意味でのゴージャズさを感じます。‘Freedom~、Freedom~’は、聞くたびに気分が高揚します。↑歌い出すまでに少々ありますが、アレサの演技も楽しめます。


【曲紹介】
◯アレサ・フランクリンAretha Franklin(1942テネシー州メンフィス〜。父は牧師)『Aretha Now 』(1968)に収録。


◯映画『The Blues Brothers(ブルースブラザーズ)』(1980)の中で↑本人が歌っており、サウンドトラックにも収録されている。二度と同じようには歌わない方なので、リップシンクしていない(ぴっちりとした口パクは苦手)


【歌詞】
You better think (think) think about what you're trying to do to me
Yeah, think (think, think), let your mind go, let yourself be free
考えた方がいい アンタが私に何をしようとしているのか
考えなさいよ したいようにする? 自由になるって?


Let's go back, let's go back, let's go way on back when
I didn't even know you, you couldn't be too much more than ten
I ain't no psychiatrist, I ain't no doctor with degree
It don't take too much high IQ's to see what you're doing to me
帰ろうよ、元通りになろうよ、ですって?

アンタが10才の子ども以上の考えが無いとは知らなかったわ!
私は心理学者でもないし、博士号も持っていないけど
IQが高くなくたってわかるわよ!
アンタが私に何をしようとしているか


You better think (think) think about what you're trying to do to me
Yeah, think (think, think), let your mind go, let yourself be free
考えた方がいい アンタが私に何をしようとしているのか
考えなさいよ したいようにする? 自由になるって?


Oh freedom (freedom), freedom (freedom), freedom, yeah freedom
Freedom (freedom), freedom (freedom), freedom, ooh freedom
へぇ〜?自由、自由、自由、自由って何さ
自由、自由、そうよ今自由じゃない? 自由


Hey, think about it, you, think about it
There ain't nothing you could ask I could answer you but I won't (I won't)
I was gonna change, but I'm not, to keep doing things I don't
ねぇ! 考えなさいよ!アンタ、考えなさいって!
私に聞く事じゃないでしょ? 
答えられるけど教えてあげる気は無いわよ!
自分も変わっていこうと思ってたけど、アンタがその調子なら止めとくわ


HEY! Think about what you're trying to do to me
Baby!Think! let your mind go, let yourself be free
考えた方がいいって言っているでしょ!
アンタが私に何をしようとしているのか
考えなさいよ したいようにする? 自由になるって?


People walking around everyday, playing games and takin' scores 
And I ain't gonna be the loser my way, ah, be careful you don't lose yours
毎日うろついて、勝った負けたとゲームをしている連中もいるけど
私の人生を狂わされちゃたまらないわ
アンタも気をつけないと突き落とされる


Think (think) think about what you're trying to do to me 
Yeah, think (think, think), let your mind go, let yourself be free
考えた方がいい アンタが私に何をしようとしているのか
考えなさいよ したいようにする? 自由になるって?


You need me (need me) and I need you (don't you know)
Without eachother there ain't nothing people can do
アンタには私が必要 私もアンタが必要
お互い一緒にいなきゃ一人前に何もできないじゃない?


You better think (think) think about what you're trying to do to me
Yeah, think (think, think), about  right now
考えた方がいい アンタが私に何をしようとしているのか
考えなさいよ! ちゃんと今考えて!


Oh freedom (freedom), freedom (freedom), freedom, yeah freedom
Freedom (freedom), freedom (freedom), freedom, ooh freedom
へぇ〜?自由、自由、自由、自由って何さ
自由、自由、そうよ今自由じゃない? 自由


There ain't nothing you could ask I could answer you but I won't (I won't)
I was gonna change, but I'm not, if you're doing things I don't
ねぇ! 考えなさいよ!アンタ、考えなさいって!
私に聞く事じゃないでしょ? 
答えられるけど教えてあげる気は無いわよ!
自分も変わっていこうと思ってたけど、アンタがその調子なら止めとくわ


You better think (think) think about what you're trying to do to me
Yeah, think (think, think), let your mind go, let yourself be free
考えた方がいいって言っているでしょ!
アンタが私に何をしようとしているのか
考えなさいよ したいようにする? 自由になるって?


You need me (need me) and I need you (don't you know)
Without eachother there ain't nothing people can do
アンタには私が必要 私もアンタが必要
お互い一緒にいなきゃ人並みの生活はできないのよ


(To the bone for deepness, 
to the bone for deepness, 
to the bone for deepness,think about it) 
(コーラス:深く深くよくよ〜く考えて!)

You had better stop and think before you think, think !!

やめときなさいよ! よくよく考えなさいよ!

1 件のコメント:

  1. はじめまして。「歌詞65度の冬」という歌詞対訳のブログをやっている者なのですが、自分のブログでブルースブラザーズの曲を集中的に翻訳する企画を始めたのにあたり、この記事の翻訳を参考にさせて頂いた上で、リンクを貼らせてもらいました(http://nagi1995.hatenablog.com/entry/2017/08/04/170714)。とても生き生きした言葉に、感銘を受けました。現在翻訳はお休みされているようですが、ぜひ新しい翻訳も読ませて頂きたいと思っています。

    返信削除