2011年3月1日火曜日

Respect (as women's assertion)


男性の言い分に対して、女性からの‘アンタこそ、私をないがしろにしないで!’というアレサ版リスペクト。60年代後半、高揚してきたウーマン・リヴ運動の旗印としても活用されたという歌。1本映画が撮れそうなくらい、この怒れるマダムの生活が想像されます。オーティス版とは異なる編曲に加え、コーラスがご近所さんや井戸端会議のように聴こえ、女性の連帯感を増幅させてくれます。それにしても、強烈な HEY!

【曲紹介】
◯1967年、リリース。歌詞は、Otis版に対する強烈なしっぺ返し。

◯アレサ・フランクリンは、この曲でグラミー賞(R&B女性ヴォーカル)を受賞。

【歌詞】
Hey! What you want
Baby, I got
What you need
Do you know I got it?
All I'm askin'
Is for a little respect when you come home (just a little bit)
Hey baby (just a little bit) when you get home
(just a little bit) mister (just a little bit)
何ですって!アンタがして欲しい事ならお見通しよ
わかってるわよ、そのくらい
アンタこそ、私がどうして欲しいのか知ってんの?
こっちこそ、家に帰ってきたときくらい
私のこと、ないがしろにしないで欲しいのよ
ダンナならダンナらしくしなさいよ!

I ain't gonna do you wrong while you're gone
Ain't gonna do you wrong (oo) 'cause I don't wanna (oo)
All I'm askin' (oo)
Is for a little respect when you come home (just a little bit)
Baby (just a little bit) when you get home (just a little bit)
Yeah (just a little bit)
アンタが出かけている間
私がしたい放題ですって?
そんなことしてないでしょ!
アンタをヒドい目に合わせたりしてないわよ
私が求めていることはただ
あなたが家に帰って来る時に
私をちょっとでいいから、大事にしてほしいってことだけよ
ほんのちょっと、ほんの少しでいいから

I'm about to give you all of my money
And all I'm askin' in return, honey
Is to give me my profits
When you get home (just a, just a, just a, just a)
Yeah baby (just a, just a, just a, just a)
When you get home (just a little bit)
Yeah (just a little bit)
お金ならほとんど全部アンタが持ってるじゃない
こっちに返してくれてもいいんじゃないの?
私の分があっていいはずよ
帰って来るなら
帰って来るんだったら
私が困らないようにしてちょうだい!

Ooo, your kisses
Sweeter than honey
And guess what?
So is my money (oo)
All I want you to do for me
Is give it to me when you get home (re, re, re ,re)
Yeah baby (re, re, re ,re)
Whip it to me (respect, just a little bit)
When you get home, now (just a little bit)
そうね、アンタのキスは蜜よりも甘い
でも、だからって何さ!
私のお金は私のお金じゃない
アンタにして欲しいことはただ
家に帰って来る時ぐらい
ちょっとでいいから
少しでいいから
私に対して敬意を示してほしいのよ
そうすれば、私だってイヤな気分にならないわ
家に帰って来た時くらい、そうしてよ
(大それた望みじゃないわ)

R-E-S-P-E-C-T
Find out what it means to me
R-E-S-P-E-C-T
Take care, TCB
アール-イー-エス-ピー-イー-シー-ティー
スペルわかってる? 
リスペクトって言葉が、
私にとってどれほど大切か考えた事ある?
血の巡りが悪いんだったら、もう1回言うわよ
アール-イー-エス-ピー-イー-シー-ティー
アンタこそ、気をつけなさいよ
やることやってよ、 仕事しなさいよ!

Oh (sock it to me, sock it to me,
sock it to me, sock it to me)
A little respect (sock it to me, sock it to me,
sock it to me, sock it to me)
Whoa, babe (just a little bit)
A little respect (just a little bit)
I get tired (just a little bit)
Keep on tryin' (just a little bit)
You're runnin' out of foolin' (just a little bit)
And I ain't lyin' (just a little bit)
(re, re, re, re) 'spect
When you come home (re, re, re ,re)
Or you might walk in (respect, just a little bit)
And find out I'm gone (just a little bit)
I got to have (just a little bit)
A little respect (just a little bit)
Listen !
(私を責めるなんて、責めるなんて、
どういうこと?)
ないがしろにしないで!
少しは大事にしてよ
ウンザリするわ
(私を責めるなんて、責めるなんて)
あんたこそ、努力しなさいよ!
バカなことばかり言ってないで
私は間違った事を言っているわけじゃない
家に帰って来た時くらい、私を尊重して
でなかったら、今度家に入って来た時
私の方が出て行っているかもしれないわよ
ちょっとしたことじゃない
(どこをほっつき歩いてるんだか知らないけどさ)
家に帰ってきたときぐらい
私をないがしろにしないでちょうだい
わかってんの!ちゃんと聞きなさいよ!

*正確には聴き取れず...。‘相当怒っている’雰囲気ということは伝わってきますが。

*www. rock-songs.com/songfacts によれば、
① The lyric "Take care, TCB" is often misheard. "TCB" means "Taking Care of Business."
②Aretha's line, "Sock it to me," which is a sexual reference, became a catch phrase on the TV show Laugh In in the '70s.
とのことです。②については、敢えて‘こっちが責められちゃ、たまらないわ’としました。

1 件のコメント:

  1. うったえている様な歌い方、この曲を聴くと大阪のおばちゃんを連想してしまいます。何かぼやっとしていると「あんた何してるんねん、シャキっとしいや」言われている様な・・・

    返信削除